Nebolo dosť slovenských prekladov, nuž som sa podujal

Nebolo dosť slovenských prekladov, nuž som sa podujal

Rozhovor s Mariánem Hatalou
Petr Motýl

  Marián Hatala (*1958), žije v Bratislavě. Vyšlo mu šest původních básnických sbírek: Moje udalosti (Poesie mimo domov, PmD Mnichov, 1990), Zátišie s nočnými výkrikmi (Yak Senica, 1992), Všetky moje smútky a iné výtržnosti (Yak Senica, 1995), básnická zbierka: marián hatala s podtitulom 41 básní (Reco-Yak Senica, 1999), Listovanie tichom (Reco-Yak, 2002), Životopis každodenností (Reco-Yak, 2005). V češtině vyšel v překladu Petra Skarlanta výbor z jeho básnické tvorby pod názvem Provazochodec (Akropolis, Praha 2004).Knižně vyšlo na Slovensku pět jeho překladů z německy psané poezie: Rolf Dieter Brinkmann: Určitý obraz niečoho (1996, spolu s M. Richterem); Manfred Chobot: Bábkohry (1998, spolu s M. Richterem a L. Šimonem); Erich Fried: Všetky príčiny života (2001); Reiner Kunze: Búrkové mračná odtiahli (2003); Gregor M. Lepka: V záhyboch krajiny / In der Krümmung des Raums, (dvojjazyčně, 2008). Kromě toho v roce 2008 vydal bratislavský Slovart jeho překlad románu Nové životy / Neue Leben, jehož autorem je Němec Ingo Schulze (*1962). Časopisecky přeložil další básníky, například poezii Němce Wolfa Wondratscheka (*1943) a rakouského dramatika Petera Turriniho (*1944). Pokud jde o české literární prostředí, překlady Mariána Hataly z němčiny bývaly po řadu let pravidelně publikovány v časopise Psí víno v době, kdy ho vedl Jaroslav Kovanda.