Viktor Orbán a „Projekt Maďarsko“

Pokud bychom brali vážně výroky o současném Maďarsku, které padají v českých – pro spravedlnost dodejme, že nejen českých – sdělovacích prostředcích a publikacích, pak se tato země stala hnízdem nacionalismu, revizionismu, nepřítelem Bruselu, přítelem Ruska, a k tomu ji ovládá protřelý populista Viktor Orbán. Jenomže Maďarsko je jako… lego. (…)

Trpká svoboda západních fundamentalistů

Děsivý masakr francouzských karikaturistů satirického časopisu Charlie Hebdo vyvolal po celé Evropě velké pobouření a v Paříži milionovou manifestaci, které se zúčastnila většina evropských premiérů. Právem. Politici i západní komentariát jsou jednotně rozhořčeni vražedným útokem muslimských spoluobčanů (ergo narozených ve Francii) na základní, ničím neomezenou a nedělitelnou svobodu projevu. Svorně se ujišťují, že se nedají zastrašit a vysmívají se zbabělcům odmítajícím uveřejnit nebezpečné karikatury Mohameda, muslimských imámů a zabijáků.

Složitost světa

Dnešní svět je složitý a polarizovaný. Hledat pravdu je v něm těžké. Jednoduché návody nefungují. Drobnou náplastí na tuto tíživou starost a obranou před propadnutím do naprostého pesimismu je skutečnost, že svět byl vždy složitý a polarizovaný, že najít pravdu bylo vždycky poměrně obtížné a že jednoduché návody nefungovaly v podstatě nikdy.

O tíze, lehkosti a ještě něčem

V Chestertonově Létající hospodě – románové fantazii o tom, jak trudně by se v Anglii žilo, kdyby tam vládní kruhy ve své poturčenosti uzákonily islámskou ctnost abstinence – žehrá jeden z nepokořených hrdinů na to, že umělecké básně jsou příliš dreary and weary, chmurné a nudné. Nejsou mu k ničemu, když se na útěku s posledním uchráněným soudkem rumu potřebuje posílit nejen douškem, ale i přednesem něčeho veselého. Nebude přece vyzpěvovat Havranovo Nevermore! Nebo citovat Baudelaira, u kterého se ani v nejlepších verších nenajde trocha radosti.

Hölderlin maluje

Pohled na podzim

 

chladná srozumitelnost stromů

volnost střech

skutečnost nezávislá na naší vůli

 

mlčící neurčitost snů

bezradnost jazyka

ve vyjádření smutku a radosti

stud že žijeme tak zbytečně

 

schýlená ramena a nehybné

ruce sochy

když hledíš z okna

na podzim

 

 

 

(…)

Křídla, s nimiž se vznáším nad zemí

S polským básníkem a překladatelem Franciszkem Nastulczykem jsem se poprvé setkal v roce 2013 v Bydhošti na básnickém festivalu Pobocza (Krajnice). Narodil se 22. srpna 1957 v Bystřici nad Olší na česko-polském pomezí. Původním povoláním je lesník-dřevař, později vystudoval kulturně-osvětovou pedagogiku na Jagellonské univerzitě v Krakově, kde v letech 1981–1983 studoval rovněž filosofii. Od roku 1983 žije se ženou Krystynou v Bielsku-Białé, kde působí jako učitel tělocviku na základní škole. Je autorem osmi básnických sbírek.

Razumov: Jidáš à la russe

Esej o Conradovi a jeho románu lze začít úplně odjinud. Americký film Francise Forda Coppoly Apokalypsa (Apocalypse Now) je válečným snímkem o vietnamské válce jen pro nezasvěceného diváka. Kulisy v tomto případě klamou. Doba i místo děje jsou zaměnitelné: klasický válečný žánr se v průběhu děje změní v mystické drama o hledání důstojníka, který změnil svou identitu a chování natolik, že vyvolal zájem generálního štábu. Detaily jsou samozřejmě jiné, ale základní struktura a především dějová linie Conradova románu V srdci temnoty jsou tytéž.

Zeď

Ve středu večer krátce po západu slunce rychlík ve směru Bukurešť – sever Moldavska narazil v plné rychlosti do zdi. O pár hodin později strojvedoucí Ioan Grigore v prvním poschodí budovy Státní bezpečnosti, kde se případ poprvé rozebíral, prohlásil, že během jízdy až do chvíle nehody bylo všechno v pořádku. Při odjezdu nemuseli nic dohánět a na celé trase výjimečně dodrželi jízdní řád. Vlak jel přesně podle harmonogramu. I potom, co výpravčí v Buzău zdržel soupravu o sedm minut déle, než měl, dokázali ztrátu dohnat a časový rozvrh dodržet. (…)

Za bukurešťskými příběhy Bogdana Suceavy

Rumunský spisovatel Bogdan Suceavă (1969) je českým čtenářům znám zatím pouze z jediného románu, ve své zemi však vydal již celou řádku svazků a je překládán do několika jazyků. Na počátku letošního roku knihu s originálním názvem S bubnem na zajíce chodil vydalo nakladatelství Paseka a na jaře se Suceavă také na pražském veletrhu Svět knihy zúčastnil představení svého parodického pojednání o Rumunsku 90. let. Po jeho boku byl Jiří Našinec, jemuž se knihu podařilo plasticky, výstižně a přitom s potřebnou dávkou překladatelské svobody do češtiny převést.

Nutnost zahraniční politiky české

Filozof, politik a novinář Lev Borský patřil k lidem, kteří předvídali válečný konflikt 1914–1918 už delší dobu před jeho vypuknutím. A nejen to: připravoval se svými přáteli delší dobu před válkou politický program, vázaný na dohodové mocnosti. Ukázka z února roku 1909 je pozoruhodná tím, že její autor veřejně mluvil o nutnosti české zahraniční politiky ještě v rámci Rakousko-Uherska. (…)

Stránky