Británie po bitce a bitva začíná

Nepředvídaný byl výsledek britských voleb a pro celý anglický komentariát, až na jednu výjimku z Tele­graphu, šokující vítězství nepopulárního britského premiéra a jeho konzervativní strany nad neméně nepopulárním Edem Milibandem, vůdcem socialistické opozice. Pět neděl do voleb totiž všechny voličské průzkumy hlásily vyrovnanou podporu oběma hlavním stranám, nějakých 33–35 %, a neomylní sázkaři jakbysmet. To by ovšem znamenalo pat a menšinovou vládu podporovanou skotskými nacionalisty.

Parlamentní volby v Británii 2015: návrat k tradici

Nedávné parlamentní volby v Británii jsou návratem k tradičnímu britskému vládnímu uspořádání. To je charakteristické tím, že jedna politická strana má většinovou podporu v parlamentu a tvoří na celé volební období jednobarevnou vládu. Proti ní stojí početně slabší opozice, kde dominantní roli hraje opět jedna politická strana. (…)

Havel jako Ikaros

Možná by se dalo otevřít recenzi drobnou úvahou o žánru. To byla totiž myšlenka, která se mi vracela vlastně celou dobu, kdy jsem knihu četl. Prezident patří k publikacím napsaným novinářem, který si ale dal velkou práci, k publikacím, které se blíží klasické historiografii. Obsahuje dokonce poznámky a stručný soupis literatury; formálně je tedy učiněno zadost určitému kontaktu s odborností. Ale řekl bych nakonec jednoznačně – novinařina, která přerostla do formátu ucelené knihy. I v tom zaslouží Kaiser uznání. O historické dílo se však nejedná, ani v detailu, ani v celku.

Moje poetické souřadnice

Úplně první básně, se kterými jsem se setkala, byly – což asi není překvapivé – veršovánky pro děti: Pohádky chudé na řádky Karla Šiktance mě provázely dlouho a s radostí jsem je po létech našla v domě prarodičů před tím, než šel na prodej… a zase jsem je pak při stěhování ztratila. Vybavuji si jeden rým: Hádaly se tetky, lakýrnické štětky… (nebo nějak tak). I Hrubínovy verše pro děti mi byly velmi milé. Ale už někdy v předškolním věku moje náklonnost k tomuto druhu knížek na dlouho úplně pohasla.

Dnes je to jiný déšť

Záblatí

 

Domu je tři sta let pryč

a lesům okolo věčnost, večer co večer

tu o ní vyprávěly morseovkou svatojánské mušky.

 

Něčí ruka rozvážně rozkrajuje houby,

dřevo v krbu šeptá.

 

Březová tága začínají ťukat

do červené kulečníkové koule

a posunují ji na západ, za obzor;

jakmile spadne do důlku,

pustí jeleny z výběhu

vítr tam v horách.

Vrazí paroží proti okenním tabulkám.

 

Na obloze naběhnou žíly

jak na stařecké ruce,

vozka s kapucí zapráská bičem.

Zákulisní autor

Moderní spisovatel bezpochyby patří k veřejné kulturní scéně; občas se z ní ale stahuje, a v řadě případů tak rozhodně, že vzniká zvláštní kategorie zákulisních autorů.

Milan Kundera – pár marginálií k hudební poetice

Zaujatý, nadšený a snad také pozorný čtenář by po přečtení esejů Milana Kundery (dál jen MK), vyšlých česky zásluhou nakladatelství Atlantis, neměl jen zůstat v němém obdivu, ale současně by se měl tázat, hledat a snad i nalézat kontexty, jak je to v názvu a duchu tohoto periodika, a připojovat vlastní komentáře. O pár se pokouším v těchto margináliích. (…)

„Nenadále rozsvícené světlo dosud neřečeného“

Milan Kundera si zvolil esejistický odstup jako sobě vlastní způsob pohledu a esejistický způsob vyjadřování bohatě využil ve svých románech. Kromě toho publikoval i osobité eseje, jimiž si vykolíkoval své působiště. Zároveň jimi vytkl hranice, jež nehodlal překročit. S Kunderovou esejistikou nás seznámil časopis Host a nakladatelství Atlantis. Nahlížíme jimi do auto­rova osobního mínění, ale nazíráme též na myšlenkovou konstrukci, používanou česko-francouzským spisovatelem ve složitém světě druhé poloviny minulého století. (…)

O třech kontextech

Uveřejněno jako úvod k německé Antologii české moderny vydané v nakladatelství Suhrkamp 1991, zde s výslovným autorovým souhlasem vychází poprvé v českém originálu.

© Milan Kundera 1991

Kontexty Milana Kundery

V těchto dnech se ve světě mluví o velkém brněnském rodákovi a francouzsky píšícím spisovateli Milanu Kunderovi zase hlavně jako o romanopisci: po třinácti letech vydal totiž opět dílo románového charakteru a slaví s ním neobyčejný úspěch u čtenářů i u kritiků. La fête de l’insignifiance (Slavnost bezvýznamnosti) postupně dobývá jednotlivými překlady do světových jazyků kótu za kótou (Francie, Itálie, v těchto dnech německy mluvící země a další a další).

Stránky