Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Věra Koubová (*1953), vystudovala FF UK, obor němčina-angličtina, a Pražskou fotografickou školu. Uspořádala řadu autorských výstav svých fotografií a významná je její fotografická spolupráce na knize Nesmrtelní:smrtelní, Sterbliche: Unsterbliche (2001). Systematicky se věnuje překládání z němčiny, kromě jiných cen byla odměněna nejvýznamnější českou překladatelskou cenou Josefa Jungmanna (2004).
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Paula Celana považuji za jednoho z největších básníků dvacátého století. Hovořím-li o něm, cítím velkou obtíž spočívající v tom, že v zemi upadlého jazyka mám mluvit o básníkovi velice sublimním. Je to stejné, jako kdybych pocházel ze země Wuhugugu, kde znají sto nebo tisíc slov (jak se chvástají někteří nacionalisté), a měl vysvětlit Mallarméa nebo mluvit o záludnostech - a vlastně ne o záludnostech, ale o krásné jednoduchosti - Kantovy filozofie. No, nedostává se mi slov. Toto jsem zaznamenal ve čtvrt na pět ráno, kdy se obvykle v noci budím jako správný mnich a spěchám na kvintu.
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Přítel básník mi doporučuje: „Až pojedeš do Itálie, nezapomeň navštívit Orvieto." Pátrám v průvodci - pouze dvě hvězdičky. „Co tam je?" ptám se. „Velké náměstí, na tom náměstí tráva a katedrála. A v katedrále Poslední soud."Když vystoupíme z vlaku na nevelké zastávce mezi Římem a Florencií, nespatříme město hned, neboť se rozprostírá až o několik desítek metrů výše, skryté za kolmou vulkanickou skálou jako nedokončená socha za hrubým pytlovým plátnem. Funicolare (stejná lanovka, jakou se v Zakopaném jezdí na Gubalowku) vyplivne pasažéry poblíž Porta Rocca.
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Co vlastně spojuje oba mimořádné zjevy středoevropské poezie minulého století, Zbigniewa Herberta a Jana Zahradníčka? Víme, jaké je vnímání Herbertovy poezie v Čechách - od šedesátých let byl u nás často překládán a zvláště po listopadu vyšlo několik jeho knih. Percepce Jana Zahradníčka v Polsku se s tím nedá měřit. Pokud se nemýlím, překlady Zahradníčka se v Polsku objevovaly pouze sporadicky v časopisech; teprve zcela nedávno jej pro sebe objevil mladý polský básník Wojciech Wencel, který o něm dokonce tvrdí: „Kdyby komunisté...
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Polský básník Zbigniew Herbert je v českých zemích znám především svým básnickým dílem, které u nás překládala už od šedesátých let řada básníků a překladatelů. Jednomu z nich, Miroslavu Holubovi, s nímž se přátelil, věnoval Herbert esej v knize Labyrint u moře. Básník debutoval v roce 1956 sbírkou Struna světla, z dalších básnických knih uveďme alespoň Studium předmětu (1961), Pan Cogito (1974), Zpráva z obleženého města a jiné básně (1983) a Epilog bouře (1998).
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Nakladatelství Karolinum vydalo v roce 2009 knihu Z dějin české každodennosti. Život v 19. století autorů Mileny Lenderové, Marie Mackové a Tomáše Jiránka, která je důkladným pokusem tematizovat dějiny české každodennosti v moderní době.
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
V poslední době se v polské kinematografii objevila řada filmů, které realistickým a přitom naléhavým jazykem reflektují novodobé národní dějiny skrze příběhy hrdinů - ať už je to Wajdova Katyň, film o umučeném knězi Popiełuszkovi, o generálu Sikorském, a nebo nejnověji snímek polského režiséra Ryszarda Bugajského Generál Nil (2009), který vypráví o posledních letech pohnutého života legendárního bojovníka za svobodu a vůdčí osobnosti protinacistického odboje generála Augusta Emila Fieldorfa, jehož krycí jméno znělo „Nil".
Napsal uživatel admin dne 10. Prosinec 2015 - 18:10.
Nakladatelství Triton vydalo pozoruhodnou a stejně tak nesnadno uchopitelnou knihu neméně problematického autora Julia Evoly s názvem Jezdit na tygru. Studuje chování jedince v současné době, kterou Evola nazval „dobou rozkladu". První verze knihy vznikla na počátku padesátých let a byla postupně rozpracovávána v souladu se společenskými změnami až do podoby, v níž byl celý text v roce 1961 poprvé publikován. Sám Evola si v minulosti vysloužil řadu přízvisek a jeho dílo bylo z mnoha úhlů komentováno a kritizováno.